Медицинский переводчик

В чем специфика медицинского перевода

Услуги переводчика – очень важная, иногда жизненно необходимая, составляющая при лечении за границей, если Вы не владеете иностранным языком. В обязанности сопровождающего переводчика входит поддерживать связь между Вами и лечащим врачом, помогать донести Ваши потребности и пожелания.

Сопровождение пациента за границей необходим для того, чтобы облегчить общение, создать условия для конструктивного диалога между Вами и персоналом лечебных учреждений Германии.

Лексика, используемая в рекомендациях лечащего врача, дозировка и состав лекарственных препаратов, способ их применения не обязательно будет такой же, как в руководстве по использованию препарата/инструкции. Назначение медицинского специалиста, выводы медицинского исследования, рекомендации или инструкция для выполнения медицинских процедур, содержат термины, которые должны быть точно переведены и объяснены в соответствии с выбранной стратегией лечения.

Почему нужно нанимать профессионального переводчика

Преимущества переводчиков от Likonva

Медицина и фармацевтика – это две области, в которых неточности и ошибки могут привести к катастрофическим последствиям.

Неверно прочитанное назначение на процедуры или дозировка и состав лекарств ставит под угрозу жизнь пациента. Когда дело касается жизни и здоровья пациента, рисковать используя машинный перевод или некомпетентного переводчика слишком опасно.

Доверьтесь настоящим опытным профессионалам, обладающим глубокими знаниями в области здравоохранения, клинических исследований и фармацевтики.

При сопровождении пациентов в медицинских учреждениях Германии наша высокопрофессиональная команда переводчиков, кроме личного сопровождения больного, оказания услуг по переводу в процессе регистрации и обследования, поможет правильно перевести:

  1. Клинические исследования и отчеты
  2. Фармацевтические документы
  3. Статьи о здоровье
  4. Протоколы лечащего врача
  5. Документы для пациентов (медицинские анкеты)
  6. Инструкции по применению медицинских препаратов
  7. Информационные заметки и другие документы, необходимые для лечения.

Основные языковые, культурные и предметные навыки наших медицинских переводчиков включают в себя:

  1. Отличное владение языками
  2. Понимание культурных различий пациента
  3. Знание анатомии и физиологии
  4. Знание медицинской терминологии
  5. Понимание концепций здравоохранения Германии
  6. Понимание этических вопросов.
 
Кроме того, наши медицинские переводчики уникальны в особых коммуникативных и личных навыках, а именно:
  1. Четкая речь или язык жестов;
  2. Сильные навыки межличностного общения
  3. Понимание диалектов и регионального языка
  4. Навыки ведения заметок
  5. Способность интерпретировать невербальные сигналы
  6. Способность сохранять конфиденциальность полученных данных пациента в процессе диагностики и лечения.

Медицинские переводчики также должны всегда оставаться независимыми и объективными, что не всегда возможно, если перевод осуществляется не профессионалами или членами семьи больного.

Выбирая услуги экспертов по сопровождению и переводе в сфере здравоохранения, Вы можете быть уверены, что Вам будет предоставлена вся информация, включающая в себя все тонкости медицинской терминологии. А также в том, что Вас всегда будет сопровождать специалист, который поможет, подскажет, переведет все детали в бытовом общении, при лечении и диагностике: на каждом этапе Вашего пребывания в Германии.

Получить более детальную информацию
о возможностях диагностики и лечения  заболеваний в клиниках и диагностических центрах Германии можно:
 через форму запроса на странице,
E-mail: info@likonva.com,
по тел: +4917643505250