Медицинский переводчик
В чем специфика медицинского перевода
Услуги переводчика – очень важная, иногда жизненно необходимая, составляющая при лечении за границей, если Вы не владеете иностранным языком. В обязанности сопровождающего переводчика входит поддерживать связь между Вами и лечащим врачом, помогать донести Ваши потребности и пожелания.
Сопровождение пациента за границей необходим для того, чтобы облегчить общение, создать условия для конструктивного диалога между Вами и персоналом лечебных учреждений Германии.
Лексика, используемая в рекомендациях лечащего врача, дозировка и состав лекарственных препаратов, способ их применения не обязательно будет такой же, как в руководстве по использованию препарата/инструкции. Назначение медицинского специалиста, выводы медицинского исследования, рекомендации или инструкция для выполнения медицинских процедур, содержат термины, которые должны быть точно переведены и объяснены в соответствии с выбранной стратегией лечения.
Почему нужно нанимать профессионального переводчика
Преимущества переводчиков от Likonva
Медицина и фармацевтика – это две области, в которых неточности и ошибки могут привести к катастрофическим последствиям.
Неверно прочитанное назначение на процедуры или дозировка и состав лекарств ставит под угрозу жизнь пациента. Когда дело касается жизни и здоровья пациента, рисковать используя машинный перевод или некомпетентного переводчика слишком опасно.
Доверьтесь настоящим опытным профессионалам, обладающим глубокими знаниями в области здравоохранения, клинических исследований и фармацевтики.
При сопровождении пациентов в медицинских учреждениях Германии наша высокопрофессиональная команда переводчиков, кроме личного сопровождения больного, оказания услуг по переводу в процессе регистрации и обследования, поможет правильно перевести:
- Клинические исследования и отчеты
- Фармацевтические документы
- Статьи о здоровье
- Протоколы лечащего врача
- Документы для пациентов (медицинские анкеты)
- Инструкции по применению медицинских препаратов
- Информационные заметки и другие документы, необходимые для лечения.
Основные языковые, культурные и предметные навыки наших медицинских переводчиков включают в себя:
- Отличное владение языками
- Понимание культурных различий пациента
- Знание анатомии и физиологии
- Знание медицинской терминологии
- Понимание концепций здравоохранения Германии
- Понимание этических вопросов.
Кроме того, наши медицинские переводчики уникальны в особых коммуникативных и личных навыках, а именно:
- Четкая речь или язык жестов;
- Сильные навыки межличностного общения
- Понимание диалектов и регионального языка
- Навыки ведения заметок
- Способность интерпретировать невербальные сигналы
- Способность сохранять конфиденциальность полученных данных пациента в процессе диагностики и лечения.
Медицинские переводчики также должны всегда оставаться независимыми и объективными, что не всегда возможно, если перевод осуществляется не профессионалами или членами семьи больного.
Выбирая услуги экспертов по сопровождению и переводе в сфере здравоохранения, Вы можете быть уверены, что Вам будет предоставлена вся информация, включающая в себя все тонкости медицинской терминологии. А также в том, что Вас всегда будет сопровождать специалист, который поможет, подскажет, переведет все детали в бытовом общении, при лечении и диагностике: на каждом этапе Вашего пребывания в Германии.
Получить более детальную информацию
о возможностях диагностики и лечения заболеваний в клиниках и диагностических центрах Германии можно:
через форму запроса на странице,
E-mail: info@likonva.com,
по тел: +4917643505250